试想象,如果古人取了英文名字,又用英文说出他们的名句,你会有什么感觉?

日前有10张古人图释出,每一张都是一位名烁古今的古人及其成名代表句,但都被译成英文,不仅非常传神,也让网民捧腹大笑。不过,这10张图的背后,其实是极为沉重的推广华文使命……

这是由2022年伦敦国际广告节释出的宣传图,不仅为了宣传已经开始全球征件精彩的华文广告,更要传达“文化不能翻译”、华文日愈受到重视的讯息。

值得一提的是,这些图都有一行注解:“何苦翻译出洋相?原汁原味才不变味”,强调在创意无限的广告世界里,华文广告的内容是无法被精准和传神的翻译成英文,也是鼓励参赛者以原汁原味呈现华文广告创作的本质与意涵,无须把作品翻译成英文。

小编只能说主办方真是创意无限,还相当用心良苦呀~不过话说回来,这些伟人被译成英文后的“笑果”,真是让人一看难忘呀!

孔子Johnny Kong

名句:Know is know, no know is no know(知之为知之、不知为不知、是知也)

刘禹锡Louis

名句:Mountain don’t need tall but angel, Water don’t need deep but dragon(山不在高,有仙则灵;水不在深,有龙则灵)

周瑜Joey

名句:Already born Yu, Why Born Liang(既生瑜,何生亮)

杜子美Jimmy Du

名句:Meeting when on the top, One see mountains small(会当凌绝顶,一览众山小)

李清照/李易安Ian Lee

名句:Don’t say no kill soul, Curtains rolls up west wind. I’m thinner than yellow flower(莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦)

白居易Bye Joy

名句:1000 shouts 10000 calls begin to come out, still hold pipa cover half face(千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面)

苏东坡Stop

名句:Big river east go, Wave out completely thousand years loose person(大江东去,浪淘尽,千古风流人物)。

陆游Wifi

名句:One chest of emo, some years farewell, error error error(一怀愁绪,几年离索。错错错)

曹操Double Cao

名句:Face to wine and sing a song, Life is how long(对酒当歌,人生几何)。

王安石Vans

名句:Spring wind again, green Jiangnan bank, Shinning moon when will shine me back(春风又绿江南岸,明月何时照我还)。

关注我们的👉INSTAGRAM和👉小红书,你就不会错过各种吃瓜娱乐消息、打卡景点、生活潮流、好康优惠等。😍

资料来源2022年伦敦国际广告节星洲日报

看更多:

姐不美,但有姿态:姐不酷,但有自己的风云路。欢迎跟小编一起分享日常点滴!