如果菜单上写着“Lion City Throw Bread”,你会联想到什么?近期新加坡风味中餐厅菜单的破翻译在网络疯传,直译出来的英文菜单不仅令人混淆,甚至有些还图文不符,错把“马来风光”翻译成“Taufu Goreng”,让不少网民感到傻眼😲

近期一名新加坡网友在社交媒体分享一家在北京的新加坡风味中餐厅,表示菜单里的英文翻译非常糟糕,有些甚至还图文不符,让不少网友大跌眼镜。

awful-english-translations-in-chinese-restaurant-menu-ximilu

“芒果西米露”被翻译成“Fresh Coconut Water”让网友笑翻,完完全全的图文不符🤣~

awful-english-translations-in-chinese-restaurant-menu-xiabing

“新加坡虾饼”被翻译成“Singapore Shrimp Cake”,让不少网友直言:翻译成“Keropok”比较准确。

awful-english-translations-in-chinese-restaurant-menu-tomyam

“冬阴功肥牛”的英文直译更是让人爆笑,网友不禁调侃从“Dong Yin Gong Fat Cow”照片中只看见了“Flat Cow”🤣

awful-english-translations-in-chinese-restaurant-menu-tofu

“马来肉碎炸豆腐”的英文翻译更令人震惊,“Minced Malay Meat”超容易让人误会成“马来人的肉碎”!

awful-english-translations-in-chinese-restaurant-menu-seafood-tomyum

明明是“海鲜冬阴功汤”却被翻译成“Dong Yin Gong Fat Cow”让网友怀疑商家在制作菜单过程偷工减料,复制贴上的痕迹太明显啦🤣!

awful-english-translations-in-chinese-restaurant-menu-sand-bone

awful-english-translations-in-chinese-restaurant-menu-sanbeiji

awful-english-translations-in-chinese-restaurant-menu-rendang

作为全场翻译得最好的“仁当牛肉”,却逃不过面临错误拼写的命运,硬生生从“Rendang”变成了“Remdamg”……

awful-english-translations-in-chinese-restaurant-menu-pork

另外也有不小心将“Pork”(猪肉)翻译成“Pore”的案例,让网友哭笑不得🤣~

awful-english-translations-in-chinese-restaurant-menu-paobing

awful-english-translations-in-chinese-restaurant-menu-mussel

“青口海鲜粉丝煲”中的“粉丝”被直译成“fans”,被网友调侃:难道吃了就会变成粉丝吗🤣?

awful-english-translations-in-chinese-restaurant-menu-malaifengguang

这道“马来风光”硬生生被翻译成“Taufu Goreng”,被网友直呼图文不符,难道是菜单的翻译员直接放弃翻译了吗🤣?

awful-english-translations-in-chinese-restaurant-menu-letture

能将西兰花(broccoli)翻译成生菜(Letture),也是让小编傻眼了😶

awful-english-translations-in-chinese-restaurant-menu-fried-rice

awful-english-translations-in-chinese-restaurant-menu-eggplant

awful-english-translations-in-chinese-restaurant-menu-coconut-rabbit

看完以上中餐厅的烂翻译,真的让小编哭笑不得,甚至开始觉得自己的英文也没这么烂😉。好多网友留言谷歌翻译不可靠,但其实有好多错误翻译好久不是谷歌翻译的问题啦🤣~ 求求商家及时修正吧😂!

关注我们的👉INSTAGRAM和👉小红书,你就不会错过各种吃瓜娱乐消息、打卡景点、生活潮流、好康优惠等。😍

延伸阅读

一个喜爱喝茶的小编
每天喜欢敲敲键盘,用文字给你分享好吃、好逛、好玩的生活趣事

What’s your Reaction?
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0